Translation and Localization
             
 

 

 
   
Gratos por sua visita!
 
             
 
 

Profissionais com Licenciatura/Mestrado/Bacharelado em Letras (Língua Portuguesa/Língua Inglesa) garantem a qualidade dos serviços de Tradução, Revisão Lingüística e Copidesque, bem como o desenvolvimento de glossários especializados em diversas áreas, contanto com o apoio fornecido tanto pelo cliente quanto pelas equipes de pesquisa com experiência na área em questão. Os projetos da SPZ são distribuídos aos tradutores e todos trabalham simultaneamente.

PROCESSO DE TRADUÇÃO

Na SPZ, todos os projetos de tradução são submetidos a um processo abrangente que envolve as fases a seguir:

  • Avaliação do projeto: contagens de palavras, prazos de entrega, prioridades e leitores/clientes finais;
  • Designação do coordenador do projeto;
  • Designação do tradutor principal (criação de glossários, contato com o responsável pela tradução do cliente, consulta a especialistas da área, se necessário, para esclarecimento de terminologia);
  • Designação da equipe de tradução. Todos os tradutores são falantes nativos do Português Brasileiro com grau, no mínimo, de Bacharel em Língua Portuguesa/Língua Inglesa. Sempre que possível, os tradutores são designados de acordo com suas áreas de especialização em tradução;
  • Designação dos tradutores, responsáveis pela revisão lingüística (controle de qualidade do texto);
  • Designação do tradutor responsável pelo Controle de Qualidade (QA) por amostragem;
  • O Gerente do Projeto controla a verificação final da qualidade do material a ser entregue.

Se necessário, fornecemos também a formatação do documento (veja Editoração Eletrônica) e o Teste de Qualidade de Formatação (FQC) – mesmo quando a formatação não tiver sido feita por nós - usando as mais modernas ferramentas de edição do Adobe Acrobat.

Utilizamos ferramentas de Memória de Tradução e as memórias geradas e atualizadas são entregues ao cliente sem ônus. Cada sentença traduzida será “lembrada” em um banco de dados para uso futuro. Os benefícios são:

  • Aumento de qualidade, pois garante que o texto permanece consistente na tradução tanto de um único documento quanto de vários documentos de um mesmo projeto;
  • Considerável redução no tempo de entrega do trabalho;
  • Economia de custos significativa.

Nosso suporte técnico para tradução e localização pode solucionar problemas complexos como:

  • Criar memórias de tradução a partir de traduções preexistentes (Criação de Memória de Tradução);
  • Converter memórias de tradução geradas por outras ferramentas (Conversão de Memória de Tradução);
  • Compartilhar e gerenciar memórias de tradução (Gerenciamento de Memória de Tradução).

Por meio deste método, podemos garantir nossa capacidade de:

  • Assegurar consistência e alta qualidade;
  • Entregar produtos lingüística e culturalmente apropriados;
  • Periodicamente informar ao cliente o andamento do projeto;
  • Cumprir prazos críticos.

LOCALIZAÇÃO

A SPZ conta com um grupo experiente em gerenciamento e coordenação de projetos que assume total responsabilidade pelo controle rígido dos prazos nas diversas etapas envolvidas.

Os serviços de localização incluem:

  • Modelos;
  • Assistentes;
  • Caixas de diálogo;
  • Arquivos HTML;
  • Ajuda on-line;
  • Apple Guide.
 
 
 
Babel. "Uma cidade em Shinar, onde, de acordo com o Livro do Gênesis, a construção de uma altíssima torre foi interrompida em virtude da confusão de idiomas". (Webster's Collegiate Dictionary).



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



   
     
     
     
     
   
Ferramentas:
  • SDLX;
  • Trados;
  • Catalyst;
  • Transit;
  • TestTrack;
  • LockStudio.
Não trabalhamos com software de Tradução por Máquina